Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Tips för att använda AI/maskinöversättning

När AI används på rätt sätt kan det vara till hjälp vid översättning av vissa typer av dokument. Om du har några frågor eller vill diskutera bästa praxis eller terminologi, tveka inte att kontakta LU:s interna översättningsteam.

Fundera först över om det dokument du behöver översätta är lämpligt för AI eller om det bör skickas till en professionell översättare.

  • Kommer översättningen att publiceras eller vara mycket synlig?
  • Skulle felaktig eller undermålig översättning kunna ha en negativ inverkan på Lunds universitets anseende eller internationella ställning?
  • Innehåller dokumentet information som, om den är felaktig, kan få rättsliga konsekvenser?
  • Är dokumentet ett officiellt styrdokument (strategier, policyer, planer, föreskrifter, allmänna råd eller riktlinjer), ett beslut, en årsredovisning eller liknande?
  • Om kvaliteten på den svenska texten måste motsvara förväntningarna hos personer med svenska som modersmål, måste kvaliteten på den engelska texten motsvara samma standard hos personer med engelska som modersmål. Med andra ord, behöver översättningen vara bättre än "good enough" med tanke på den avsedda målgruppen?

Om svaret är "ja" på någon av dessa frågor kan det vara en god idé att överväga att skicka materialet till Lunds universitets interna översättningsteam eller till en annan professionell översättare som har ett ramavtal med Lunds universitet. 

Om du bestämmer dig för att ditt material lämpar sig för AI-översättning finns det några viktiga saker att tänka på.

  • Varje text måste korrekturläsas och redigeras mycket noggrant av någon som känner till ämnet och båda språken mycket väl för att säkerställa att de frågor som beskrivs i punkterna 2-6 nedan tas upp. Detta steg i processen är tidskrävande, men avgörande och får aldrig hoppas över.
  • De verktyg som finns tillgängliga idag hanterar grammatik ganska bra, men inte perfekt.
  • De har en tendens att översätta terminologi på ett inkonsekvent sätt, vilket kan leda till förvirring hos läsaren om samma begrepp översätts på olika sätt i samma text, eller om det inte stämmer överens med tidigare publicerat material.
  • Verktygen hanterar inte aspekter som kulturella normer, humor, ordvitsar, ironi, nyanser eller stil särskilt väl.
  • Textstycken och till och med nekande ord ignoreras ibland av verktygen.
  • På grund av det sätt som de tränas på kan verktygen ge upphov till partiskhet i översättningen.
  • När det är möjligt, översätt korta avsnitt eller till och med enskilda meningar en i taget i stället för att översätta hela dokumentet på en gång. På så sätt kan du behålla kontrollen över processen och se till att allt blir korrekt översatt.

Tänk på GDPR och använd aldrig AI för att översätta material som innehåller känslig information.

Kontakt

Avdelningen översättning och språkfrågor
oversattning [at] legal [dot] lu [dot] se (oversattning[at]legal[dot]lu[dot]se)