Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Universitetet delar ut 100 licenser till översättningsverktyget DeepL

Foto på en datorskärm som visar DeepL.

Licenserna gäller i ett år och ger medarbetare möjlighet att översätta säkert och med högre kvalitet, tack vare anpassad terminologi.

DeepL är ett AI-baserat översättningsverktyg som framför allt används för översättningar från svenska till engelska. Nu har Lunds universitet köpt in licenser som fördelas till medarbetare inom fakulteter och sektioner.

– Vi vet att många redan använder olika AI-verktyg för översättning, men med den här satsningen vill vi visa på fördelarna med att använda verktyg som är korrekt inköpta och förvaltade. Det handlar inte bara om kvalitet, stöd och utbildning, utan också om att vi kan känna oss trygga med hur information hanteras och var den lagras, säger Jennie Paldanius, utvecklingsstrateg i ad hoc-gruppen som finansierar licenserna.

Skräddarsydd terminologi

En stor fördel med att använda DeepL med en LU-licens är att översättningarna blir mer konsekventa och träffsäkra. Varje licens inkluderar fem ordlistor med 100 ord vardera som kan anpassas efter fakultet, institution eller ämnesområde.

– Vi skapar och underhåller gärna ordlistor kostnadsfritt utifrån användarnas behov. Vi har redan tagit fram en allmän LU-ordlista som kan laddas upp direkt för att komma igång snabbt, säger Hailey Kristoffersson, gruppchef för Översättning och språkfrågor som förvaltar verktyget och ansvarar för att stärka kvaliteten i det.

Översättningsteamet erbjuder också stöd och vägledning för hur man använder AI-verktyg för översättning på bästa sätt.

Licenserna fördelas via fakulteterna

De 100 licenserna har fördelats mellan fakulteter och sektioner, som i sin tur utser vilka medarbetare som får tillgång. Kanslichefer och sektionschefer har kontaktats och fått information om hur många licenser deras organisation tilldelats.

– De som får en licens kommer att få information direkt från Översättning och språkfrågor om hur man loggar in och kommer igång. Vi ser också fram emot att följa upp efter en tid för att höra om erfarenheterna och ta reda på hur vi kan stödja användarna ännu bättre, säger Hailey Kristoffersson.

Licenserna löper under ett år och syftar framför allt till att säkerställa hög säkerhet och kvalitet i AI-baserade översättningar.

Om någon känner sig bortglömd i tilldelningen via sektionerna och fakulteterna, går det bra att anmäla sitt intresse direkt till Översättning och språkfrågor via e-post.

– Även om vi inte kan tillmötesgå alla önskemål direkt, så kan de ligga till grund för kommande diskussioner, säger Hailey Kristoffersson.

Läs mer: 

Kontakt: oversattning [at] legal [dot] lu [dot] se (oversattning[at]legal[dot]lu[dot]se)